James Joyce

 

 

 Chamber Music

  Introducción y Traducción por Raúl Racedo

 

 

La modalidad más acentuada en Joyce, pasaba por experimentar  con el lenguaje escrito.

A tal asunto  puede observárselo con detenimiento en Ulises y Finnegans Wake.

 

Quizás sea  por ello que durante su carrera debió sufrir el rechazo de los editores, la supresión por censura, el ataque de los críticos y la no-asimilación por parte de los lectores.

 

Para algunos biógrafos del irlandés la admiración sentida por Odiseo-condujo a Joyce a vivir como nómada a partir  de1902 Joyce. Además de vivir por largo tiempo en París, Trieste, Roma y Zurcí, realizo cortas y ocasionales visitas a Irlanda, que se encuentra retratada en todos sus escritos.

 

“Pero cuando la influencia represiva de la escuela hubo quedado atrás, comencé a sentirme nuevamente hambriento por salvajes sensaciones, por escapar hacia aquellas

crónicas de desorden solitario, que parecían ofrecérseme. La mímica del combate del atardecer se transformó por último en algo fatigoso para mí, como la rutina de la escuela durante la mañana, porque yo quería que las aventuras reales me ocurrieran. Pero las aventuras reales, reflexioné, no le ocurre a la gente que permanece en casa: debe buscarla fuera.” (Dubliners)

 

James Joyce nació en Dublín. Fue hijo de John Satanislaus Joyce. Stanislaus  era un

gentleman empobrecido que cayó en desgracia tras contemplar el fracaso de su destilería.

 

La madre, Mary Jane Murray, era diez años más joven que su marido. También una consumada pianista. Y esclava de su marido y de la Iglesia Católica.

A pesar de la pobreza, la familia luchó tenazmente por mantener una sólida fachada de clase media.

 

----------------

 

 

 

Los cinco poemas que van a leerse pertenecen a Chamber Music, trabajo que en su totalidad alberga treinta y seis composiciones. El carácter de conciencia astral que se perfila a partir de los primeros compases, demuestra que la predisposición de Joyce se encontraba centrada en la creación de una atmósfera que se adecuara a la totalidad de la obra.

Al igual que en Dubliners, donde el misterio se hace presente debajo de la superficie creada por una prosa dúctil, incisiva y sorprendente en su particular desarrollo, en Chamber Music persiste un leve esbozo de ése halito, pero sobrecargado de una frescura intimista y tierna.

 

 

-------------------

 

 

 

I

 

Strings in the earth and air

Make music sweet;

Strings by the river where

The willows meet.

There's music along the river

For Love wanders there,

Pale flowers on his mantle,

Dark leaves on his hair.

All softly playing,

With head to the music bent,

And fingers straying

Upon an instrument.

 

I

 

Las cuerdas crean una dulce

Música en la tierra y el aire;

Cuerdas en el río donde

Se encuentran los sauces.

Allí, a lo largo del río

Música para el amor que vagabundea allí

Pálidas flores en su manto

Hojas oscuras en su aire

Todo jugando suavemente

Con la  cabeza encorvada hacia la música

Y los dedos extraviándose

En  un instrumento.

 

 

 

II

 

The twilight turns from amethyst

To deep and deeper blue,

The lamp fills with a pale green glow

The trees of the avenue.

The old piano plays an air,

Sedate and slow and gay;

She bends upon the yellow keys,

Her head inclines this way.

Shy thought and grave wide eyes and hands

That wander as they list -- -

The twilight turns to darker blue

With lights of amethyst.

 

 

 

II

 

El crepúsculo gira desde la amatista

Hasta la profunda profundidad azul

La lámpara con una llama verde pálida llena  

Los árboles de la avenida.

El viejo piano juega con aire

Sosegado, lento y divertido;

Ella se encorva sobre las llaves amarillas,

Su cabeza se inclina de este modo.

Tímido pensamiento ojos y manos de dilatada gravedad

Que vagan como la lista de ellos---

El crepúsculo gira al azul oscuro

Con luces de amatista.

 

 

 

 

III

 

At that hour when all things have repose,

O lonely watcher of the skies,

Do you hear the night wind and the sighs

Of harps playing unto Love to unclose

The pale gates of sunrise?

When all things repose, do you alone

Awake to hear the sweet harps play

To Love before him on his way,

And the night wind answering in antiphon

Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,

Whose way in heaven is aglow

At that hour when soft lights come and go,

Soft sweet music in the air above

And in the earth below.

 

III

 

A esa hora cuando todas las cosas reposan

Oh la solitaria vigilante de los cielos,

¿Escuchaste el viento de la noche y los suspiros

De las arpas jugando hasta con el amor que reveló

Los pálidos portales del amanecer?

Cuando todas las cosas reposan ¿despertás solo

Y escuchas las dulces arpas jugar

Al amor antes de que él siga en su camino,

Y el viento de la noche le responda  en la antífona

Antes que la noche se haya ido ?

Suenen invisibles arpas, en el amor

Cuyo camino es fulgurante

A esta hora,cuando la suave luz viene y va,

Y la dulce música esta en el aire superior

Y abajo, en la tierra.

 

 

 

 

IV

 

When the shy star goes forth in heaven

All maidenly, disconsolate,

Hear you amid the drowsy even

One who is singing by your gate.

His song is softer than the dew

And he is come to visit you.

O bend no more in revery

When he at eventide is calling.

Nor muse: Who may this singer be

Whose song about my heart is falling?

Know you by this, the lover's chant,

'Tis I that am your visitant.

 

IV

 

Cuando las temerosas estrellas vayan adelantándose en el cielo

Todas virginales y desconsoladas

Escucharás en medio del somnoliento cielo

A uno que está cantando a tu portal.

Su canción es suave como el rocío

Y viene a visitarte.

Oh, no continúes embelesada

Cuando el atardecer está llamando.

No medites: ¿Quien podrá ser éste cantante

Cuya canción acerca de mi corazón decae?

Te conozco  por tu amante canto.

“Por esto soy tu visitante.”

 

 

 

 

 

 

 

V

 

Lean out of the window,

Goldenhair,

I hear you singing

A merry air.

My book was closed,

I read no more,

Watching the fire dance

On the floor.

I have left my book,

I have left my room,

For I heard you singing

Through the gloom.

Singing and singing

A merry air,

Lean out of the window,

Goldenhair.

 

 

V

 

Inclinada fuera de la ventana

Cabellos dorados

Te escucho cantar

Un aire nupcial.

Mi libro estaba cerrado

No quería leer más pues

Observaba en el piso

La danza del fuego.

Tuve que dejar mí libro,

Tuve que dejar mí cuarto

Para escucharte cantando

A través de la sombra.

Cantando y cantando

Un aire nupcial al

Inclinarte,  pelo dorado,

Fuera de la ventana.