Basho (1644-1694)

 

 

 

                                                                               Introducción y Traducción de Raúl Racedo

 

 

 

 

 

 

 

Basho fue un  Bananero. Aunque estaba lejos de ser una bananero del bananal, era,  sí, un Bananero, pero de clase muy especial. De hecho, nunca más hubo un Basho(Bananero )

como él.

 

Se sabe que optó por ser un Bananero alrededor del año 1681, después de haberse mudado a una casucha que tenía un bananal a lo largo del costado derecho.

 

 ¿O era  en el costado izquierdo?

 

Como quiera que sea, Basho fue llamado Kinsaku en su infancia. Y Matsuo Munefusa al encontrarse cerca de abandonar este mundo. Papá Basho, es decir

el padre del Bananero, tenía una posición bastante baja en el ranking de los samuráis de la Provincia de Iga.

 

 Por ello, para ser un samurai – buscando , quizás, emular a su padre - Basho  ofreció sus servicios al señor local: Todo Yoshitada (Sengin). Tal como Yoshitada se encontró repentinamente escribiendo Haikus, Basho comenzó a escribir poesía. Para ello utilizó un seudónimo: Sobo

 

 

 Con el correr de los años, realizó muchos viajes a través de Japón. Uno de los más famosos fue en 1694, hacia el Norte, donde escribió el Oku “No Hosomichi.”

 

Cuando realizaba su último viaje – esto es, antes de morir en Osaka-  el Haiku que escribe

 indica que pensaba seguir viajando y escribiendo poesía.

 

 

“Cayendo enfermo en un viaje

En sueños corrí salvajemente

Sobre un páramo marchito.”

 

 

Para ese momento, Basho tenía más de 2000 alumnos.

 

 

 

 

 

 

A banana plant in the autumn gale –

 

I listen to the dripping of rain

Into a basin at night

 

 

Un bananero en el ventarrón otoñal

 

 

En la noche escuché el chorrear de la lluvia

En el interior de una palangana

 

 

 

 

Come, let's go snow-

 

viewing

till we're buried.

 

 

Vamos nieve, vení -

 

Miremos

Antes de estar enterrados.

 

 

 

 

Crow's

 

 

Abandoned nest,

 A plum tree.

 

 

 

Los cuervos

 

Abandonaron el nido

En un ciruelo.

 

 

 

 

  

 

A caterpillar

  

 

  A caterpillar,

this deep in fall--

still not a butterfly.

 

 

Translation English by Robert Hass

 

Un gusano

 

 

Un gusano en esta  profunda caída -

Aun no es una mariposa.

 

 

 

 

A bee

  

 

  A bee

staggers out

of the peony.

 

 

Translation English by Robert Hass

 

 

Una abeja

 

Una abeja

Vacila cerca

De la peonía.

 

 

                  

  Fading bells -                     

 

Bells faded

Airs cherry rich

 

Desteñidas campanas-

 

Campanas descoloridas

Ventilando exquisitos aires de cereza