ANTROPOFAGIA- 3 POETAS INGLESES DE LA 1º GUERRA MUNDIAL

 

Siegfried Sasoon – Wilfred Owen – Rupert Brook

 

Introducción y traducción Raúl Racedo

 

1º Guerra

 

Las guerras han sido y son  uno de los recursos utilizados  cuando se trata de fomentar de manera exclusiva el desarrollo de la creación poética;  o, en todo caso, del arte.

 

Este recurso ha sido “santificado” por una vasta mayoría. Debido  a ello,  en la misma confluyeron  y confluyen organizaciones o empresas que aceleran  la oportunidad de incrementar el flujo de la oferta en el negocio llamado  “Arte” .

 

Promover la anulación de  millones de “enemigos”  mediante la intervención de millones de aliados y,  una vez conseguida la victoria, rescatar  la figura de tres o cuatro  “ héroes”  con el fin de exhibirlos como “patriotas” , como defensores y sostenedores de las fronteras de un  país, puede ser buen negocio para algunos;  pero para la mayoría silenciosa de ningún modo es buen negocio ya que es ella quien pone los muertos.

 

Si tu buen negocio consiste  en producir  una poderosa maquinaria bélica, eso significa que al ver semejante emprendimiento tus enemigos aterrorizaran a su población  al imponer la tarea relacionada con meterse de cabeza en la compra y fabricación de armamento ;  las castas dominantes  saltaran de alegría por  el conflicto obtenido; los disidentes serán aniquilados  para que todo triunfo implique riqueza y toda riqueza expansión económica y toda expansión económica, nuevas tecnologías nuevas  corrientes artísticas  que se verán subvencionadas con la sangre de la mayoría silenciosa perteneciente a los  ganadores y perdedores.

 

Inglaterra   “rescata”,  como ejemplo de “coraje y patriotismo” a tres  poetas que combatieron en la (1era)  Guerra Mundial; monumental matanza  llevada a cabo para… “acabar con todas las guerras.”  pero que en definitiva pavimentó el camino que desembocó en la 2da guerra mundial” .

 

 Dos “héroes” ingleses sacrificados durante la 1er guerra y otro que sobreviviera”

 

Siegfried Sasson

 

Wilfred Owen

 

Rupert Brooke

 

Más de nueve millones de combatientes  aniquilados , siete millones de civiles muertos ¿ para obtener tan escaso  resultado en arte poética?

 

Los muertos caían  como fruta podrida del arbol donde florecian  las  exacerbadas  tecnologías beligerantes;  la sofisticación industrial,  la impasse táctica causada por la agotadora  guerra de trincheras.

 

*Dieciséis millones  de muertos no consiguieron ascender  al desquiciado  podio donde se consagrara a Sasson, Owen

Brooke  – como referentes exclusivos de esa cosa llamada “ patria”.

 

*De 9 millones de soldados enviados al matadero por Inglaterra… 960 mil resultan aniquilados  y 2 millones  heridos…

 

¿Cuántos?

 

Sobre ese resultado, Inglaterra continua construyendo  su ¨cultura¨  su “arte” .

 

 Se sostiene que la primer guerra mundial fue un choque importante en cuanto a tácticas de combate. Porque se usaron armas automáticas por primera vez, ; lo que causó  heridas corporales  masivas, nunca antes vistas

 

– Se utilizó el gas mostaza. Por primera vez

 

– Se introdujo la guerra de trincheras en las que los soldados sufrieron  el famoso desorden traumático;  absolutamente desconocido en ese tiempo.

 

– 9.5  millones de hombres fueron asesinados, además de la enorme cantidad  de cegados por los gases y de los empujados a la locura por aquello que presenciaron.

 

 

 

 

 

Los héroes de England my England

 

 

 

                   WILFRED OWEN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             Dulce et decorum est (1)

 

 

(Escrito entre el 8 de octubre de 1917 y Marzo de 1918)

 

 

 

Doblados en dos como mendigos viejos bajo sus bolsas

 

Golpeando las rodillas  y tosiendo como viejas, maldecimos al  atravesar el lodo.

 

Hasta que le volvimos la  espalda a las fascinantes llamaradas (2)

 

Y comenzamos  a caminar fatigosamente en dirección a nuestro lejano lugar de descanso (3)

 

Los hombres marchaban dormidos; muchos habían perdido sus botas

 

Y cojeaban calzados con sangre. Todos iban  cojos; todos  ciegos.

 

Borrachos de fatiga;  sordos aun para los cansados aullidos (4) de las bombas, superando las  (5) cinco- nueve (6) que caían detrás.

 

¡Gas! (7) ¡Gas! ¡Rápido, chicos! – Un éxtasis de hurgar, apropiándose de los cascos inútiles  (8) justo a tiempo;

 

Pero alguno seguía gritando,  tropezando y peleando y ardiendo como un hombre  (9)…

 

A través del empañado cristal  y  de la gruesa  luz verde  lo vi hundirse suavemente bajo un mar verde (10)

 

En todos mis sueños, delante de mi indefensa vista él cae,  consumiéndose (11),  ahogándose;

 

si en algún asfixiante  sueño también  pudiste caminar detrás del vagón en el que lo arrojamos para observar el blanco de los ojos retorciéndose en su cara,

 

Su cara colgando como la de un demonio; enferma por el pecado

 

Si pudiste  escuchar  todas las sacudidas de la sangre

 

Llegando con sus gárgaras desde la espuma de sus corrompidos pulmones

 

Obscenos como el cáncer, amargo como rumiar (12)

 

la despreciable, incurable llaga de las lenguas inocentes

 

Mi amigo no podrás contarle con  tan alto entusiasmo (13)

 

a los  niños  que arden (14) por una  desesperada gloria

 

La vieja Mentira; Dulce et decorum est

 

Pro patria mori. (15)

 

 

 

Notas de Dulce et decorum est

 

 

 

 

 

1)El titulo ha sido tomado del Latín. Mas precisamente de una de las Odas de Horacio. La frase fue frecuentemente citada desde el comienzo de la 1er Guerra Mundial.

 

 La línea en latín  es DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI.

 

“Dulce y decoroso es morir por la patria”

 

 

 2) Bengala – cohete que se hace estallar con la finalidad de producir  brillantes  sobre los soldados u otros blancos en el área señalada como frente de combate.

 

 

 3) Descanso distante – un campamento alejado de la línea del frente de combate donde los cansados soldados pueden descansar algunos días o mucho tiempo.

 

 4) Literalmente aullido, grito hecho por los misiles al atravesar a toda velocidad el aire.

 

 5)  Exceder – superar , los soldados han luchado hasta más allá del alcance de los misiles que ahora se encuentran cayendo detrás de ellos  mientras se mueven violentamente para tomar distancia del escenario de la batalla.

 6) Cinco- Nueve – 5.9, calibre de los misiles.

 

7) ¡Gas! – gas venenoso. Los síntomas que pueden aparecer se relacionan con los efectos del cloro o del gas  de fosgeno que es un poderoso componente químico industrial utilizado para hacer plásticos y pesticidas. A temperatura ambiente el fosgeno es un gas venenoso. El efecto en los pulmones se asemeja al experimentado por una persona cuando se ahoga.

 

8) Cascos – el primer nombre dado a la máscara para gas.

 

9) Sustancia fina y  blanca que puede quemar el tejido vivo

 

10) Los vidrios en las antiparras de la máscara de gas

 

11)  Probablemente Owen se refería al parpadear de una vela o al gorgotear del agua al escurrirse por un canal al referirse a los sonidos provenientes de la garganta del hombre ahogado; o quizás  su intensión radicaba en sugerir en parte el sonido del tartamudeo y en parte el del gorgoteo.

 

12) Rumiar – el regurgitar verde y burbujeante de la vaca al mordisquear el pasto, aquí  fue aplicado  al material que despide por la boca el soldado.

 

13) Apasionamiento –  entusiasmo idealista.

 

14) Estar muy interesado.

 

15) Ver.  1

 

 

 

 

 

———————————————————-

 

 

 

WILFRED OWEN

 

Dulce et decorum est (1)

 

 

 

 

(Thought to have been written between 8 October 1917  and March, 1918)

 

 

 

Bent double, like old beggars under sacks,

 

Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,

 

Till on the haunting flares (2)we turned our backs,

 

And towards our distant rest began to trudge,(3)

 

Men marched asleep. Many had lost their boots

 

But limped on, blood- shod. All went lame; all blind;

 

Drunk with fatigue; deaf even to the hoots(4)

 

Of tired, outstripped(5) Five-Nines(6) that dropped behind.

 

 

 

Gas!(7) Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,

 

Fitting the clumsy helmets(8) just in time;

 

But someone still was yelling out and stumbling,

 

And floundering like a man in fire or lime(9) . . .

 

Dim, through the misty panes(10) and thick green light,

 

As under a green sea, I saw him drowning.

 

 

 

In all my dreams, before my helpless sight,

 

He plunges at me, guttering,(11) choking, drowning.

 

 

 

If in some smothering dreams you too could pace

 

Behind the wagon that we flung him in,

 

And watch the white eyes writhing in his face,

 

His hanging face, like a devil’s sick of sin;

 

If you could hear, at every jolt, the blood

 

Come gargling from the froth-corrupted lungs,

 

Obscene as cancer, bitter as the cud(12)

 

Of vile, incurable sores on innocent tongues,

 

My friend, you would not tell with such high zest(13)

 

To children ardent(14) for some desperate glory,

 

The old Lie; Dulce et Decorum est

 

Pro patria mori.(15)

 

 

 

Notes on Dulceet Decorum Est

 

 

 

 

DULCE ET DECORUM EST – the first words of a Latin saying (taken from an ode by Horace). The words were widely understood and often quoted at the start of the First World War. They mean “It is sweet and right.” The full saying ends the poem: Dulceet decorum est pro patria mori – it is sweet and right to die for your country. In other words, it is a wonderful and great honour to fight and die for your country.

Flares – rockets which were sent up to burn with a brilliant glare to light up men and other targets in the area between the front lines (See illustration, page 118 of Out in the Dark.)

 

 

Distant rest – a camp away from the front line where exhausted soldiers might rest for a few days, or longer

Hoots – the noise made by the shells rushing through the air

5.Outstripped – outpaced, the soldiers have struggled beyond the reach of these shells which are now falling behind them as they struggle away from the scene of battle

 

Five-Nines – 5.9 calibre explosive shells

Gas! – poison gas. From the symptoms it would appear to be chlorine or phosgene gas. The filling of the lungs with fluid had the same effects as when a person drowned

Helmets – the early name for gas masks

Lime – a white chalky substance which can burn live tissue

10 -Panes – the glass in the eyepieces of the gas masks

 

 Guttering – Owen probably meant flickering out like a candle or gurgling like water draining down a gutter, referring to the sounds in the throat of the choking man, or it might be a sound partly like stuttering and partly like gurgling

 Cud – normally the regurgitated grass that cows chew usually green and bubbling. Here a similar looking material was issuing from the soldier’s mouth

 

 High zest – idealistic enthusiasm, keenly believing in the rightness of the idea

 Ardent – keen

 

 Dulce et decorum est pro patria mori – see note 1

 

 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 RUPERT BROKE

 

 

 

 

 

 

 

 

El Soldado

 

 

Si muero, pensá solo esto de mí:

 

En algún rincón de un campo  extranjero

 

Que será por siempre de Inglaterra; no habrá

 

Una rica tierra  un rico polvo reservado,

 

Un polvo que le diera Inglaterra,  conscientemente modelado

 

Para  proporcionar  sus flores para amar la forma de vagar de un cuerpo de Inglaterra al respirar aire ingles

 

Lavado por los ríos, bendecido por los soles del hogar.

 

Y pensá  que en esa tierra,  donde dispersó toda malevolencia

 

Nada  menos que un pulso en la eternidad mental

 

Volviendo a dar en alguna parte los pensamientos dados

 

Por Inglaterra

 

Sus visiones y sonidos; los felices sueños de sus días

 

Y  el reír, aprendiendo de los amigos;  y las delicadezas en los  tranquilos corazones  bajo un cielo Ingles

 

 

 

Rupert Brooke (1887-1915)

 

 

 

 

                        

 

The Soldier

 

 

 

 

 

 

if I should die, think only this of me:

 

That there’s some corner of a foreign field

 

That is forever England. There shall be

 

In that rich earth a richer dust conceal’d;

 

A dust whom England bore, shaped, made aware,

 

Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,

 

A body of England’s, breathing English air.

 

Wash’d by the rivers, blest by suns of home.

 

And think, this heart, all evil shed away,

 

A pulse in the eternal mind, no less

 

Gives somewhere back the thoughts by England given;

 

Her sights and sounds; dreams happy as her day;

 

And laughter, learnt of friends; and gentleness,

 

In hearts at peace under an English heaven.

 

And think, this heart, all evil shed away,

 

A pulse in the eternal mind, no less

 

Gives somewhere back the thoughts by England given;

 

Her sights and sounds; dreams happy as her day;

 

And laughter, learnt of friends; and gentleness,

 

In hearts at peace under an English heaven.

 

 

 

 

 

                                                    SIEGFRIED SASSON

 

 

                                                            

                                                                (1886–1967)

 

 

 

 

 Deber de Trinchera

 

 

 

 Congelado y raro, desperté  fuera de la trinchera

 

agitado por el sueño; con tres horas para volver

 

Metí la pata al atravesar la húmeda oscuridad; entonces

 

Escuché  el brusco murmullo de las voces de los hombres

 

Acuclillados en las carpas con la luz de las velas tintineando

 

¡Atención!  Allá, a nuestra derecha, está la gran ofensiva

 

Reverberando y golpeando y en la oscuridad el brillante

 

Resplandor del horror en el sector donde

 

Atacamos a los Boche; los hombres esperando, firmes y

 

Congelados

 

O arrastrándose sobre sus estómagos a través de los alambres.

 

“¿Qué? ¿Buscaban camilleros?  ¿Mataron a alguien?

 

Cinco minutos antes había escuchado a un francotirador disparar:

 

¿Por qué lo hizo? … Luz de las estrellas arriba 

 

Estrellas blancas. Yo estoy completamente – despierto; y algunos capitanes han muerto

 

 

 

 

 

 

 

Siegfried Sasson

 

 

 

 

Trench Duty

 

 

 

 

Shaken from sleep, and numbed and scarce awake,

 

Out in the trench with three hours’ watch to take,

 

I blunder through the splashing mirk;

 

 

 

Hear the gruff muttering voices of the men

 

Crouching in cabins candle− chinked with light.

 

Hark! There’s the big bombardment on our right

 

Rumbling and bumping; and the dark’s a glare;

 

Of flickering horror in the sectors where

 

We raid the Boche; men waiting, stiff and chilled,

 

Or crawling on their bellies through  the wire.

 

“What? Stretcher−bearers wanted? Someone killed?”

 

Five minutes ago I heard a sniper fire:

 

Why did he do it…? Starlight overhead—

 

Blank stars. I’m wide−awake; and some chap’s dead

 

 

 

 

 

Para finalizar con la guerra: Declaración de un soldado

 

Carta de Sassoon enviada a las autoridades militares  antes de la finalización de la guerra.

 

La declaración llego a los diarios de la época  y eventualmente al London Times. Fue leída en la cámara de los Comunes  por Hastings Lees Smith. El “atrevimiento”  de Sassoon ante los señores de la guerra  lo conduce a una corte marcial de la que zafa al ser declarado “insano”  / o de “pobre condición” para el servicio

 

 

 

Transcripcion

 

 

Teniente Siegfried Sassoon

 

3r Batallon: Royal Welsh Fusiliers

 

 

 Julio 1917

 

 

 

 

 

Estoy escribiendo esta declaración como un acto de insolente determinación hacia las autoridades militares porque creo que esta guerra está siendo deliberadamente prolongada por aquellos que tienen el poder de ponerle fin.

Creo que la guerra en la cual entré y que era  una guerra de defensa y liberación, ahora se ha transformado en una guerra de agresión y conquista.

Creo que las razones por los cuales yo y mis  soldados entramos en ella fueron tan claramente declarados que han hecho que sea imposible cambiarlos ya que son los objetivos que nos accionaron para considerar que  ahora sería posible la negociación.

Soy un soldado convencido de estar actuando en nombre de los soldados.He acompañado y resistido los sufrimientos de las tropas y ya no puedo tomar partido por la prolongación de esos sufrimientos, a quienes considero malos e injustos

 No protesto contra la conducta de la guerra, pero si contra los errores políticos, las insinceridades por las cuales la lucha de los hombres debe ser sacrificada.

 En nombre de aquellos que ahora sufren, llevo a cabo esta protesta debido a la  decepción que ha sido lanzada sobre ellos;  adicionalmente creo que  esto puede ayudar a destruir la insensibilidad complaciente con la cual la mayoría de las personas que están en los hogares observan la continuación de la agonía que ellos no comparten ni tienen demasiada imaginación para reconocerlas como tales.

 

 

 

Transcript

Lt. Siegfried Sassoon.

 

3rd Batt: Royal Welsh Fusiliers.

 

July, 1917.

 

 

 

I am making this statement as an act of willful defiance of military authority because I believe that the war is being deliberately prolonged by those who have the power to end it.

 I am a soldier, convinced that I am acting on behalf  (en nombre de ) of soldiers.

 I believe that the war upon which  entered as a war of defence and liberation has now become a war of agression and conquest.

 

 I believe that the purposes for which I and my fellow soldiers entered upon this war should have been so clearly stated as to have made it impossible to change them and that had this been done the objects which actuated us would now be attainable by negotiation.

 

I have seen and endured the sufferings of the troops and I can no longer be a party to prolonging these sufferings for ends which I believe to be evil and unjust.

 I am not protesting against the conduct of the war, but against the political errors and insincerities for which the fighting men are being sacrificed.

 On behalf of those who are suffering now, I make this protest against the deception which is being practised upon them; also I believe it may help to destroy the callous  complacency with which the majority of those at home regard the continuance of agonies which they do not share and which they have not enough imagination to realize.